YouTube & プライベート日記

書いてる人の趣味をはじめ、多方面な記事を執筆しています。

あなたは人目のお客様です

※画像はイメージです。

巷でよく見るあれ。

 

「画像はイメージです」について。

 

この言葉に違和感を覚えました。

 

 

僕の解釈

僕の解釈はこう。

「画像は"画像"です」です。

この解釈から疑問が生まれました。日頃からパソコンを使っている僕なので、イメージ=画像という方程式が勝手に出来上がっていたのです。

 

「イメージ」の訳はというと

わからないことがあったらGoogle先生

ということで、早速Google翻訳「image」を入力してみました。
f:id:jackal2801:20180210201147j:image

と出ました。

イメージ=画像は間違いじゃない!

しかし、読み進めると違った訳が出てきました。
f:id:jackal2801:20180210201200j:image

「像」や「写像」です。

現在日本で使われている「イメージ」は想像を助けるものとしての意味合いで使われているものが多いような気がします。

 

ほかにも。。。

クーポン券 = クーポン(英語で「券」の意味) + 券(英語で「クーポン」)

チゲ鍋 = チゲ(韓国語で「鍋」の意味) + 鍋(韓国語で「チゲ」)

というような、外来語にその意味を加えて作った単語が日本には多く存在します。

中には、グローバル化が進み、本来の単語に戻ったものも多いでしょう。

本来の意味を知ることが大切ですね。